Dublar seu diálogo em um idioma diferente o torna mais acessível, permitindo que você encontre novos públicos em todo o mundo.
No passado, você só encontrava dublagem de qualidade em filmes estrangeiros, televisão e outras produções de alto orçamento. Mas os avanços na edição de vídeo e na tecnologia de conversão de texto em fala agora facilitam o uso de legendas e dublagens para todos, o que significa que você não precisa gastar muito com dubladores profissionais ou equipamentos de estúdio.
Saiba o que é dublagem e como ela ajuda você a alcançar novos espectadores.
O que é dublagem?
A dublagem de áudio é um processo de edição de vídeo de pós-produção que mistura gravações de áudio adicionais ou substitutas com conteúdo de áudio original. As novas gravações são sincronizadas com os lábios para combinar com os movimentos da boca dos atores, fazendo com que o áudio pareça natural.
De conteúdo de mídia social a filmes e programas de TV em tela grande, a dublagem torna o conteúdo mais acessível para espectadores que não falam o idioma original ou têm dificuldade em ler as legendas. O público que fala inglês pode ver dublagem ao assistir filmes estrangeiros ou conteúdo de TV, como anime. O mesmo acontece quando filmes em inglês são exibidos em outros países, pois a dublagem permite que o público estrangeiro assista a esses filmes em seu idioma nativo.
Você também pode ver técnicas de dublagem na indústria musical. A música dub pega batidas e instrumentais de uma trilha sonora existente, remove a maioria ou todos os vocais e cria novos efeitos sonoros, ritmos e vocais. Esse processo cria remixes exclusivos que músicos e produtores usam para experimentar rapidamente músicas já existentes.
Qual é a diferença entre dublagem e legendas?
A dublagem e as legendas permitem que os espectadores interajam com o conteúdo mesmo que não consigam entender o áudio original. Embora ambos aumentem a acessibilidade, eles o fazem de maneiras diferentes.
Áudio versus texto
As legendas traduzem áudio em legendas fechadas ou abertas exibido na tela. Isso permite que os espectadores assistam a um filme estrangeiro em seu idioma original e leiam o texto do diálogo em um idioma que eles entendam.
Por outro lado, os dubs criam traduções de áudio, convertendo o diálogo em um idioma diferente. Com dublagens, não há necessidade de ler legendas, pois a fala dos atores é traduzida para um idioma que você conhece.
Autenticidade
Os fãs de cinema costumam debater os méritos dos subs versus dubs.
Alguns argumentam que os dubs oferecem uma experiência de visualização mais envolvente, pois não exigem que você leia o texto para entender o conteúdo de áudio. Outros acham que até as melhores dublagens não são naturais e distraem.
As pessoas também debatem a autenticidade dos vídeos dublados. Para alguns, vídeos legendados ou legendados oferecem uma experiência de visualização mais autêntica do que dublagens, pois mantêm o idioma original do conteúdo. Em última análise, a escolha de subs ou dublagens se resume à preferência individual.
Acessibilidade
Legendas e dublagens resolvem problemas de acessibilidade para diferentes espectadores. O público com deficiência auditiva, assim como os espectadores que assistem vídeos em ambientes barulhentos, não podem confiar na dublagem de áudio, então eles se beneficiam mais com as legendas. O público com deficiência visual tem a experiência oposta, pois pode ter dificuldade em ler as legendas e, portanto, se beneficia mais das dublagens de áudio.
Prós e contras da dublagem
A dublagem oferece inúmeras vantagens, mas pode ser adequada apenas para alguns espectadores e contextos. Conhecer os prós e os contras ajuda você a decidir se vale a pena o esforço extra de dublar seus vídeos.
Prós
- Imersão e engajamento aprimorados — Os espectadores podem assistir a vídeos dublados sem precisar perder tempo lendo legendas, o que cria uma experiência mais envolvente. Os vídeos dublados também aumentam o engajamento ao permitir que o público assista aos vídeos em seu idioma nativo.
- Acessibilidade aprimorada — As dublagens permitem que espectadores com dificuldades de leitura assistam a vídeos sem precisarem se esforçar para acompanhar o diálogo.
- Licença criativa — A dublagem permite que os dubladores retratem personagens de novas maneiras. Muitos espectadores gostam de assistir dublagens para ver como os dubladores abordam um personagem e interpretam cenas e diálogos.
Contras
- Perda de intenção — A dublagem de áudio pode fazer com que um vídeo perca algum significado original. A emoção pode não ser a mesma no áudio dublado, o que pode mudar a intenção artística original de um vídeo.
- Custos mais altos — Vídeos dublados exigem mais tempo de edição, resultando em maiores custos de pós-produção.
- Problemas de sincronização — Mesmo as melhores dublagens nem sempre são sincronizadas com os movimentos da boca do ator. Isso pode distrair os espectadores e fazer com que eles percam os principais elementos da história.
Como dublar um vídeo: 4 etapas
Você pode usar as ferramentas de IA do Captions para dublar automaticamente seus vídeos sem o esforço manual. Como alternativa, siga estas quatro etapas simples para dublar conteúdo.
1. Tradução
Você precisa traduzir seu roteiro de vídeo antes de poder dublar o áudio em diferentes idiomas. Use ferramentas como o Google Translate ou contrate um profissional para converter seu diálogo. Preste muita atenção para garantir que o texto preserve o significado original do seu vídeo, pois algumas frases perdem a intenção quando traduzidas para outros idiomas.
2. Elenco de voz
Com o roteiro em mãos, você pode contratar dubladores para ler o diálogo. Muitos dubladores se especializam em dublagem, passando anos aprimorando suas habilidades para entregar diálogos traduzidos de forma convincente. Escolha atores com a experiência e as habilidades necessárias para combinar com o tom original de um vídeo e atender às expectativas de um público-alvo estrangeiro.
3. Gravação
Uma vez que você tenha um transcrição do vídeo e atores, você pode começar a gravar o diálogo em diferentes idiomas. Você precisará do equipamento de áudio certo, incluindo microfones, uma interface de áudio e software complementar. Escolha um espaço silencioso para gravar, pois locais com alto ruído ambiente ou ambiental complicarão o processo de edição.
4. Edição e mixagem
Ao contrário adicionando dublagens, em que a gravação não precisa corresponder aos movimentos da boca dos atores na tela, o áudio dublado deve se integrar ao visual do vídeo. Durante a fase de edição e mixagem, engenheiros de som e editores de vídeo alinham o áudio dublado com os movimentos labiais dos atores. Isso requer atenção meticulosa aos detalhes para garantir que as palavras se sincronizem com o tempo e o ritmo dos atores.
Os editores também devem se concentrar em outros elementos de qualidade de som, incluindo volume, clareza e tom. Eles devem remover ruídos de fundo indesejados e garantir que o áudio dublado seja combinado com a música e os efeitos sonoros do vídeo. Isso pode ser especialmente difícil, pois eles lidam com traduções em vários idiomas.
Descubra uma nova forma de dublagem com Captions
A dublagem não é apenas para filmes ou programas de TV estrangeiros. Se você é criador de conteúdo de vídeo, pode usá-lo para expandir seu alcance e atrair novos fãs.
Com Captions, você não precisa de um estúdio sofisticado ou de um grande orçamento de produção para criar dublagens de qualidade. Nosso recurso de dublagem de IA usa modelos de aprendizado de máquina para dublar sua voz de um idioma para outro. Combine dublagem com remoção de ruído de fundo, atores de IA e música isenta de royalties para criar um vídeo completo que impressionará seus espectadores.