Mais de 75% do mundo não fala inglês como primeira língua. Se você publica somente em inglês, está deixando uma audiência enorme de lado — uma audiência que já está nas mesmas plataformas que você usa. O Captions torna possível alcançar essas audiências sem filmar novos vídeos.Documentation Index
Fetch the complete documentation index at: https://help.mirage.app/llms.txt
Use this file to discover all available pages before exploring further.
A oportunidade
Audiências em mercados que falam espanhol, português, hindi e árabe são grandes, crescentes e pouco atendidas por criadores de língua inglesa. Muitos criadores que começaram a postar conteúdo dublado nesses mercados tiveram crescimento significativo de seguidores com esforço extra mínimo, porque a concorrência é menor e o conteúdo ressoa localmente. Você não precisa falar o idioma. Só precisa de um vídeo que já funcione em inglês.Duas abordagens: dublagem vs. legendas
Vídeo dublado substitui seu áudio original por uma voz de IA no idioma de destino, mantendo seu rosto e vídeo intactos. O Captions sincroniza o movimento dos lábios com o novo áudio. É localização total: o espectador ouve o vídeo no idioma dele. Melhor para: conteúdo de talking head, vídeos educativos, conteúdo motivacional, tutoriais. Somente legendas mantém seu áudio original e adiciona uma faixa de legenda traduzida por baixo. O espectador lê a tradução enquanto ouve sua voz original. Melhor para: conteúdo de entretenimento, vídeos em que sua voz ou personalidade original fazem parte do apelo, conteúdo em que o áudio original acrescenta contexto emocional.Duble seu vídeo para um novo idioma
Abra seu projeto no Captions
Importe seu vídeo ou abra um projeto existente. Seu vídeo já deve ter as legendas geradas no idioma original. Isso ajuda o Captions a transcrever com precisão antes de traduzir.
Vá até Dubbing
No editor, toque em Dubbing na barra de ferramentas ou no painel de configurações de áudio.
Selecione o idioma de destino
Escolha entre mais de 28 idiomas disponíveis. O Captions vai transcrever seu áudio, traduzir o script e gerar a faixa de áudio dublada, tudo automaticamente.
Revise a tradução
Antes de exportar, leia o script traduzido. A tradução por IA é bem precisa para a maioria dos conteúdos, mas revise nomes próprios, nomes de marca, gírias e seu call to action. Esses são os pontos mais propensos a precisar de uma pequena correção.
Dicas de estratégia
- Comece com um idioma antes de expandir. Espanhol é a primeira escolha mais comum para criadores de inglês; português (brasileiro) é uma forte segunda opção.
- Considere uma conta separada por idioma. Muitos criadores mantêm @seuusuario.es ou @seuusuario.pt como contas separadas para cada mercado. Isso ajuda o algoritmo a mostrar seu conteúdo para a audiência certa.
- Poste consistentemente no novo idioma. Mesmo 2–3 vídeos dublados por semana constroem audiência mais rápido do que postagens esporádicas.
- Cheque a tradução antes de cada post. Nunca publique um vídeo dublado sem revisar o script. Uma frase mal traduzida pode causar problemas.
O que vem a seguir?
Dublar um vídeo
Guia passo a passo para dublar um vídeo em outro idioma.
Legendas em vários idiomas
Gere legendas em vários idiomas simultaneamente.
Legendas internacionais
Adicione faixas de legenda traduzidas para audiências internacionais.
Documentação de AI Dubbing
Referência completa do recurso Dubbing.

