When to use dubbing vs. subtitles
- Dubbing replaces the audio track with a translated AI voice. Best for audiences who prefer to hear content in their native language, or when you want the video to feel native rather than subtitled.
- Subtitles keep your original audio and add translated text. Best for audiences who are comfortable with your original language, or when you want to preserve the authentic voice.
The dubbing workflow
Import your video
Open Captions and import the video you want to dub, or record a new one using the Camera & Teleprompter. For best dubbing quality, use a video with clean, clear audio and a single speaker.
Select the original language
After importing, choose the language being spoken in your video. This tells Captions what itโs transcribing and translating from.
Select the target language
Choose the language you want to dub into. Captions supports 28 dubbing languages including Arabic, Chinese, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Spanish, and more.โ Full list of supported dubbing languages
Tap AI Dubbing and apply
Tap AI Dubbing, then Apply. Captions transcribes your audio, translates it, and generates a new voice track in the target language, synced to your original video.
Review the dubbed output
Watch the full video. Pay attention to:
- Accuracy: is the translation capturing the meaning, or just the literal words?
- Timing: does the dubbed audio feel synced, or are there awkward gaps?
- Tone: does the AI voice match the energy of your original delivery?
Edit if needed
To fix a translation error:
- Tap the caption segment you want to edit
- Tap Edit
- Correct the text and tap Apply
- Tap the segment
- Tap Volume
- Adjust as needed
Tips for better dubbing results
- Clean source audio matters most. Background noise, music under the dialogue, and multiple speakers all degrade translation and dubbing quality. Run Denoise on your source audio before dubbing if needed.
- Keep sentences short and direct. Long, complex sentences often translate awkwardly. Content that was written to be spoken (not read) dubs more naturally.
- Dub to your biggest opportunity language first. If 30% of your potential audience speaks Spanish, start there. Donโt spread time across every language at once.
- Test with native speakers before publishing at scale. AI translation is strong but not perfect. For important content, have a native speaker review the dubbed version.
Want the lips to match too?
For an even more authentic result, try Lipdub, which adjusts facial movement so the lips match the dubbed language. Available on iOS for Pro, Max, and Scale. โ Lip Sync a Video to a New LanguageLip Sync a Video to a New Language
Add lip sync on top of dubbing for maximum authenticity.
Add Subtitles for International Audiences
Use subtitles instead of replacing the audio.
Dubbing & Translation reference
Full feature documentation.

