Skip to main content
Subtitles let you publish the same video to multiple language markets without re-recording or dubbing. Your original voice stays; you add translated text over the video that lets international viewers follow along. This guide covers the full workflow: transcribe in your original language, translate, style, and export.

Step 1: Import your video and generate captions

1

Import your video

Open Captions and import the video you want to add translated subtitles to.
2

Select the spoken language

Choose the language being spoken in your video. This is what Captions will transcribe.
3

Select the target language for translation

In the same screen, choose the language you want the captions displayed in. Captions will transcribe and translate in a single step.
4

Generate

Tap Generate captions. You’ll see translated captions appear in the video.

Step 2: Review the translation

Translation accuracy depends on content complexity. Read through the translated captions and fix anything that’s off:
  • Tap any caption to edit the text
  • Look especially at proper nouns, product names, and idiomatic expressions, as these are most likely to need adjustment
  • Check that the timing still feels right. Translated text is sometimes longer or shorter than the original
If you’re not fluent in the target language, use a translation tool to spot-check key moments: the hook, the CTA, and any specific claims.

Step 3: Style your captions for readability

International subtitles need to be highly legible since viewers are reading, not just listening.
  • High contrast: white text on a dark semi-transparent background, or black text with a white outline, reads best on any background
  • Larger font size: subtitles need to be readable at a glance while also watching the video. Err on the side of larger.
  • Bottom-center position is the convention for subtitles. Viewers know where to look
  • Shorter lines: translated text sometimes runs longer. Break it into shorter segments so it doesn’t crowd the frame.
Caption Styles · Move, Resize & Rotate

Step 4: Export

Export the video with translated captions burned in. For international distribution, consider maintaining a version with:
  • Original audio + no captions (for your home market)
  • Original audio + translated captions (for your target language market)
  • Dubbed audio + translated captions (for markets where dubbed content performs better)
Dub Your Video into Another Language

Supported translation languages

You can translate captions into the following languages: Arabic, Azerbaijani, Burmese, Cantonese, Chinese (simplified), Chinese (traditional), Czech, Danish, Dutch, English, Filipino (Tagalog), Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hinglish, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Kazakh, Korean, Lithuanian, Malay, Malayalam, Nepalese, Norwegian, Persian (Farsi), Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Tamil, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vietnamese.

Scaling to multiple languages

If you’re regularly publishing to multiple markets, build subtitling into your production process:
  1. Generate captions in your original language and finalize the text
  2. For each target language, duplicate the project and change the caption language
  3. Review each translation and export
You can also dub the audio for your most important markets while using subtitles for secondary ones.

Dub Your Video into Another Language

Replace the audio with a translated AI voice.

Translate Captions Without Losing Style

Keep your caption style when translating.

Caption Styles

Style your translated subtitles for readability.
Last modified on April 20, 2026