AI Dubbing ersetzt dein Original-Audio durch eine KI-generierte Stimme in der Zielsprache, synchron zu deinem Video. Das Ergebnis ist eine vollständig synchronisierte Version deines Contents (dieselben Bilder, neue Sprache), bereit für die Veröffentlichung an ein neues Publikum.Documentation Index
Fetch the complete documentation index at: https://help.mirage.app/llms.txt
Use this file to discover all available pages before exploring further.
Synchronisation vs. Untertitel
- Synchronisation ersetzt die Audiospur durch eine übersetzte KI-Stimme. Am besten für Zielgruppen, die Content lieber in ihrer Muttersprache hören, oder wenn du möchtest, dass sich das Video nativ anfühlt und nicht untertitelt wirkt.
- Untertitel behalten dein Original-Audio und fügen übersetzten Text hinzu. Am besten für Zielgruppen, die mit deiner Originalsprache vertraut sind, oder wenn du die authentische Stimme bewahren möchtest.
Der Synchronisations-Workflow
Video importieren
Öffne Captions und importiere das Video, das du synchronisieren möchtest, oder nimm ein neues mit Kamera & Teleprompter auf. Für die beste Synchronisationsqualität verwende ein Video mit sauberem, klarem Audio und einem einzelnen Sprecher.
Originalsprache auswählen
Wähle nach dem Importieren die Sprache, die in deinem Video gesprochen wird. Das sagt Captions, aus welcher Sprache transkribiert und übersetzt wird.
Zielsprache auswählen
Wähle die Sprache, in die du synchronisieren möchtest. Captions unterstützt 28 Synchronisationssprachen, darunter Arabisch, Chinesisch, Französisch, Deutsch, Japanisch, Koreanisch, Portugiesisch, Spanisch und mehr.→ Vollständige Liste der unterstützten Synchronisationssprachen
AI Dubbing tippen und anwenden
Tippe auf AI Dubbing, dann auf Anwenden. Captions transkribiert dein Audio, übersetzt es und erzeugt einen neuen Sprach-Track in der Zielsprache, synchron zu deinem Originalvideo.
Synchronisiertes Ergebnis überprüfen
Sieh dir das gesamte Video an. Achte auf:
- Genauigkeit: Erfasst die Übersetzung die Bedeutung oder nur die wörtlichen Worte?
- Timing: Fühlt sich das synchronisierte Audio synchron an, oder gibt es seltsame Lücken?
- Ton: Passt die KI-Stimme zur Energie deiner Originalwiedergabe?
Bei Bedarf bearbeiten
Um einen Übersetzungsfehler zu beheben:
- Tippe auf das Untertitelsegment, das du bearbeiten möchtest
- Tippe auf Bearbeiten
- Korrigiere den Text und tippe auf Anwenden
- Tippe auf das Segment
- Tippe auf Lautstärke
- Passe nach Bedarf an
Tipps für bessere Synchronisationsergebnisse
- Sauberes Quell-Audio ist entscheidend. Hintergrundgeräusche, Musik unter den Dialogen und mehrere Sprecher verschlechtern alle die Übersetzungs- und Synchronisationsqualität. Führe bei Bedarf Denoise auf deinem Quell-Audio aus, bevor du synchronisierst.
- Halte Sätze kurz und direkt. Lange, komplexe Sätze übersetzen sich oft holprig. Content, der zum Sprechen (nicht zum Lesen) geschrieben wurde, synchronisiert sich natürlicher.
- Synchronisiere zuerst in die Sprache mit der größten Chance. Wenn 30 % deiner potenziellen Zielgruppe Spanisch sprechen, fang dort an. Verteile deine Zeit nicht gleichzeitig auf alle Sprachen.
- Teste mit Muttersprachlern, bevor du in großem Umfang veröffentlichst. KI-Übersetzung ist stark, aber nicht perfekt. Lass bei wichtigen Inhalten einen Muttersprachler die synchronisierte Version überprüfen.
Sollen auch die Lippen passen?
Für ein noch authentischeres Ergebnis probiere Lipdub, das die Gesichtsbewegung anpasst, sodass die Lippen zur synchronisierten Sprache passen. Verfügbar auf iOS für Pro, Max und Scale. → Video lippensynchron in eine neue Sprache bringenVideo lippensynchron in eine neue Sprache bringen
Füge Lipsync zusätzlich zur Synchronisation hinzu für maximale Authentizität.
Untertitel für internationale Zielgruppen hinzufügen
Verwende Untertitel, statt das Audio zu ersetzen.
Synchronisation & Übersetzung – Referenz
Vollständige Funktionsdokumentation.

