Skip to main content

Documentation Index

Fetch the complete documentation index at: https://help.mirage.app/llms.txt

Use this file to discover all available pages before exploring further.

Statt separate Videos für jeden Sprachmarkt zu erstellen, kannst du mit Captions Untertitel in mehreren Sprachen gleichzeitig generieren — so kannst du internationale Zielgruppen aus einem einzigen Projekt bedienen, ohne deine Arbeit zu verdoppeln.

Untertitel vs. Synchronisation: Was brauchst du?

Mehrsprachige Untertitel behalten dein Original-Audio und fügen übersetzten Text auf dem Bildschirm hinzu. Der Zuschauer liest die Übersetzung, während er deine Stimme hört. Nutze dies, wenn deine Originalstimme Teil deines Contents ist, wenn du Authentizität bewahren möchtest oder wenn du auf eine Plattform hochlädst, die mehrere Untertitelspuren unterstützt (wie YouTube). Synchronisation ersetzt dein Audio durch eine KI-generierte Stimme in der Zielsprache. Nutze dies, wenn du eine vollständige Lokalisierung möchtest, bei der der Zuschauer das Video in seiner eigenen Sprache hört. Siehe den Video-Synchronisationsleitfaden für diesen Workflow.

Untertitel in mehreren Sprachen generieren

1

Video importieren und Untertitel generieren

Öffne ein neues oder bestehendes Projekt in Captions. Falls noch nicht geschehen, tippe auf Untertitel, um deine primäre Untertitelspur automatisch zu generieren. Stelle sicher, dass die Transkription korrekt ist, bevor du fortfährst.
Überprüfe und korrigiere zuerst deine englischen (oder originalsprachlichen) Untertitel. Da Übersetzungen aus dem Transkript generiert werden, übertragen sich Fehler in der Quelle in jede Sprache.
2

Untertitel-Spracheinstellungen öffnen

Suche im Untertitel-Panel den Sprachauswähler. Statt eine einzelne Sprache zu wählen, wähle Mehrere Sprachen.
3

Zielsprachen wählen

Wähle die Sprachen, die du generieren möchtest, zum Beispiel Englisch + Spanisch + Portugiesisch oder jede beliebige Kombination. Captions generiert alle ausgewählten Spuren gleichzeitig.
4

Jede Sprachspur überprüfen

Wechsle zwischen den Sprachspuren, um die Übersetzungen zu überprüfen. Achte besonders auf Redewendungen, kulturelle Bezüge, Eigennamen und Handlungsaufforderungen, da diese die Bereiche sind, in denen KI-Übersetzung am ehesten eine kleine Korrektur benötigt.
Wenn du einen Muttersprachler in deinem Netzwerk hast, dauert eine schnelle Durchsicht 2–3 Minuten und findet alles, was unnatürlich klingt.
5

Untertitel exportieren

Du hast zwei Exportoptionen:Als Video exportieren: Wähle zum Exportzeitpunkt, welche Sprachspur aktiv ist. Die Untertitel werden in dieser Sprache ins Video eingebrannt. Wiederhole das für jede Sprache, um separate Videodateien pro Markt zu erstellen.Als SRT exportieren: Exportiere eine separate SRT-Datei für jede Sprache. Lade diese in YouTube, LinkedIn oder jede Plattform hoch, die benutzerdefinierte Untertitel-Uploads unterstützt. So kann ein Video mehrere Sprachpublika mit einem einzigen Upload bedienen.

Anwendungsfälle

YouTube mit mehreren Untertitelspuren: Lade ein Video hoch und füge dann jede Sprach-SRT-Datei als separate Untertitelspur in YouTube Studio hinzu. YouTube zeigt den Zuschauern automatisch die Untertitel in ihrer bevorzugten Sprache. Separate Exporte pro Sprachmarkt: Erstelle einen Export pro Sprache und poste jede Version an ihre Zielgruppe, entweder auf separaten Konten oder als separate Posts. LinkedIn und andere Plattformen: Exportiere SRT-Dateien und lade sie nativ über die Untertiteleinstellungen der Plattform hoch, um internationale Profis in deinem Netzwerk zu erreichen.

Tipps

  • Überprüfe Übersetzungen immer vor dem Posten, besonders bei Redewendungen, Humor und kulturellen Bezügen, die sich nicht wörtlich übersetzen lassen
  • Der SRT-Export ist die flexibelste Option. Er funktioniert mit jeder Plattform, die externe Untertitel akzeptiert
  • Für YouTube kann das Hinzufügen von Untertitelspuren in mehreren Sprachen die Auffindbarkeit in diesen Sprachmärkten verbessern
  • Wenn du auf TikTok oder Reels postest (die keine mehreren Untertitelspuren unterstützen), erstelle separate Exporte pro Sprache

Was kommt als Nächstes?

Ein Video synchronisieren

Ersetze Audio durch eine KI-Stimme in der Zielsprache.

Nicht-englische Zielgruppen erreichen

Strategie-Leitfaden für den Aufbau eines internationalen Publikums.

Internationale Untertitel

Füge übersetzte Untertitelspuren hinzu und verwalte sie.

Export-Einstellungen

Exportformate, Auflösung und SRT-Dateioptionen.
Last modified on April 22, 2026