Mehr als 75 % der Welt spricht Englisch nicht als Muttersprache. Wenn du nur englischen Content veröffentlichst, lässt du eine riesige Zielgruppe ungenutzt — eine, die bereits auf denselben Plattformen unterwegs ist wie du. Captions macht es möglich, diese Zielgruppen zu erreichen, ohne neue Videos zu drehen.Documentation Index
Fetch the complete documentation index at: https://help.mirage.app/llms.txt
Use this file to discover all available pages before exploring further.
Die Chance
Zielgruppen in spanisch-, portugiesisch-, Hindi- und arabischsprachigen Märkten sind groß, wachsen und werden von englischsprachigen Creatorn kaum bedient. Viele Creator, die begonnen haben, synchronisierten Content in diesen Märkten zu posten, haben mit minimalem Mehraufwand deutliches Follower-Wachstum erlebt — weil die Konkurrenz geringer ist und der Content lokal resoniert. Du musst die Sprache nicht sprechen. Du brauchst nur ein Video, das auf Englisch bereits funktioniert.Zwei Ansätze: Synchronisation vs. Untertitel
Synchronisiertes Video ersetzt dein Original-Audio durch eine KI-generierte Stimme in der Zielsprache, während dein Gesicht und Video unverändert bleiben. Captions synchronisiert die Lippenbewegung zum neuen Audio. Das ist volle Lokalisierung: Der Zuschauer hört das Video in seiner Sprache. Am besten für: Talking-Head-Content, Bildungsvideos, motivierenden Content, Tutorials. Nur Untertitel behalten dein Original-Audio und fügen eine übersetzte Untertitelspur darunter hinzu. Der Zuschauer liest die Übersetzung, während er deine Originalstimme hört. Am besten für: Entertainment-Content, Videos, bei denen deine Originalstimme oder Persönlichkeit Teil des Reizes ist, und Content, bei dem das Original-Audio emotionalen Kontext liefert.Dein Video in eine neue Sprache synchronisieren
Dein Projekt in Captions öffnen
Importiere dein Video oder öffne ein bestehendes Projekt. Dein Video sollte bereits englische Untertitel generiert haben. Das hilft Captions, vor dem Übersetzen genau zu transkribieren.
Zielsprache auswählen
Wähle aus über 28 verfügbaren Sprachen. Captions transkribiert dein Audio, übersetzt das Skript und erzeugt die synchronisierte Audiospur — alles automatisch.
Übersetzung überprüfen
Lies das übersetzte Skript vor dem Exportieren durch. KI-Übersetzung ist für die meisten Inhalte sehr genau, aber überprüfe Eigennamen, Markennamen, Slang und deinen CTA. Das sind die Bereiche, in denen am ehesten eine kleine Korrektur nötig ist.
Strategie-Tipps
- Starte mit einer Sprache, bevor du expandierst. Spanisch ist für englische Creator die häufigste erste Wahl; (brasilianisches) Portugiesisch ist eine starke zweite.
- Erwäge einen separaten Account pro Sprache. Viele Creator führen @deinHandle.es oder @deinHandle.pt als separate Accounts für jeden Markt. Das hilft dem Algorithmus, deinen Content dem richtigen Publikum auszuspielen.
- Poste konsistent in der neuen Sprache. Schon 2–3 synchronisierte Videos pro Woche bauen schneller ein Publikum auf als sporadisches Posten.
- Überprüfe die Übersetzung vor jedem Post. Veröffentliche nie ein synchronisiertes Video, ohne das Skript durchgelesen zu haben. Eine falsch übersetzte Phrase kann Probleme verursachen.
Was kommt als Nächstes?
Ein Video synchronisieren
Schritt-für-Schritt-Leitfaden zum Synchronisieren eines Videos in eine andere Sprache.
Mehrsprachige Untertitel
Generiere Untertitel in mehreren Sprachen gleichzeitig.
Internationale Untertitel
Füge übersetzte Untertitelspuren für internationale Zielgruppen hinzu.
AI Dubbing-Dokumente
Vollständige Referenz für das Dubbing-Feature.

