Skip to main content

Documentation Index

Fetch the complete documentation index at: https://help.mirage.app/llms.txt

Use this file to discover all available pages before exploring further.

Mehr als 75 % der Welt spricht Englisch nicht als Muttersprache. Wenn du nur englischen Content veröffentlichst, lässt du eine riesige Zielgruppe ungenutzt — eine, die bereits auf denselben Plattformen unterwegs ist wie du. Captions macht es möglich, diese Zielgruppen zu erreichen, ohne neue Videos zu drehen.

Die Chance

Zielgruppen in spanisch-, portugiesisch-, Hindi- und arabischsprachigen Märkten sind groß, wachsen und werden von englischsprachigen Creatorn kaum bedient. Viele Creator, die begonnen haben, synchronisierten Content in diesen Märkten zu posten, haben mit minimalem Mehraufwand deutliches Follower-Wachstum erlebt — weil die Konkurrenz geringer ist und der Content lokal resoniert. Du musst die Sprache nicht sprechen. Du brauchst nur ein Video, das auf Englisch bereits funktioniert.

Zwei Ansätze: Synchronisation vs. Untertitel

Synchronisiertes Video ersetzt dein Original-Audio durch eine KI-generierte Stimme in der Zielsprache, während dein Gesicht und Video unverändert bleiben. Captions synchronisiert die Lippenbewegung zum neuen Audio. Das ist volle Lokalisierung: Der Zuschauer hört das Video in seiner Sprache. Am besten für: Talking-Head-Content, Bildungsvideos, motivierenden Content, Tutorials. Nur Untertitel behalten dein Original-Audio und fügen eine übersetzte Untertitelspur darunter hinzu. Der Zuschauer liest die Übersetzung, während er deine Originalstimme hört. Am besten für: Entertainment-Content, Videos, bei denen deine Originalstimme oder Persönlichkeit Teil des Reizes ist, und Content, bei dem das Original-Audio emotionalen Kontext liefert.

Dein Video in eine neue Sprache synchronisieren

1

Dein Projekt in Captions öffnen

Importiere dein Video oder öffne ein bestehendes Projekt. Dein Video sollte bereits englische Untertitel generiert haben. Das hilft Captions, vor dem Übersetzen genau zu transkribieren.
2

Zu Dubbing gehen

Tippe im Editor in der Symbolleiste oder im Audioeinstellungs-Panel auf Dubbing.
Spanisch und Portugiesisch sind für englischsprachige Creator die ersten Ziele mit dem höchsten ROI: große Zielgruppen, starkes Content-Engagement und weniger konkurrierende Creator in deiner Nische.
3

Zielsprache auswählen

Wähle aus über 28 verfügbaren Sprachen. Captions transkribiert dein Audio, übersetzt das Skript und erzeugt die synchronisierte Audiospur — alles automatisch.
4

Übersetzung überprüfen

Lies das übersetzte Skript vor dem Exportieren durch. KI-Übersetzung ist für die meisten Inhalte sehr genau, aber überprüfe Eigennamen, Markennamen, Slang und deinen CTA. Das sind die Bereiche, in denen am ehesten eine kleine Korrektur nötig ist.
Wenn dein CTA „Link in der Bio” sagt, bestätige, dass die Übersetzung in deiner Zielsprache natürlich klingt. Einige Formulierungen übersetzen sich nicht direkt.
5

Synchronisiertes Video exportieren

Tippe auf Exportieren. Das Ergebnis ist ein vollständiges Video mit synchronisierter Audiospur und passenden Untertiteln in der Zielsprache. Poste es als separates Video, entweder auf deinem bestehenden Account oder auf einem sprachspezifischen Account.

Strategie-Tipps

  • Starte mit einer Sprache, bevor du expandierst. Spanisch ist für englische Creator die häufigste erste Wahl; (brasilianisches) Portugiesisch ist eine starke zweite.
  • Erwäge einen separaten Account pro Sprache. Viele Creator führen @deinHandle.es oder @deinHandle.pt als separate Accounts für jeden Markt. Das hilft dem Algorithmus, deinen Content dem richtigen Publikum auszuspielen.
  • Poste konsistent in der neuen Sprache. Schon 2–3 synchronisierte Videos pro Woche bauen schneller ein Publikum auf als sporadisches Posten.
  • Überprüfe die Übersetzung vor jedem Post. Veröffentliche nie ein synchronisiertes Video, ohne das Skript durchgelesen zu haben. Eine falsch übersetzte Phrase kann Probleme verursachen.

Was kommt als Nächstes?

Ein Video synchronisieren

Schritt-für-Schritt-Leitfaden zum Synchronisieren eines Videos in eine andere Sprache.

Mehrsprachige Untertitel

Generiere Untertitel in mehreren Sprachen gleichzeitig.

Internationale Untertitel

Füge übersetzte Untertitelspuren für internationale Zielgruppen hinzu.

AI Dubbing-Dokumente

Vollständige Referenz für das Dubbing-Feature.
Last modified on April 22, 2026