Mit Untertiteln kannst du dasselbe Video in mehreren Sprachmärkten veröffentlichen — ohne neu aufzunehmen oder zu synchronisieren. Deine Originalstimme bleibt; du fügst übersetzten Text über das Video, dem internationale Zuschauer folgen können. Dieser Leitfaden deckt den gesamten Workflow ab: in deiner Originalsprache transkribieren, übersetzen, stylen und exportieren.Documentation Index
Fetch the complete documentation index at: https://help.mirage.app/llms.txt
Use this file to discover all available pages before exploring further.
Schritt 1: Video importieren und Untertitel generieren
Video importieren
Öffne Captions und importiere das Video, dem du übersetzte Untertitel hinzufügen möchtest.
Gesprochene Sprache auswählen
Wähle die Sprache, die in deinem Video gesprochen wird. Das ist, was Captions transkribiert.
Zielsprache für die Übersetzung auswählen
Wähle auf demselben Bildschirm die Sprache, in der die Untertitel angezeigt werden sollen. Captions transkribiert und übersetzt in einem Schritt.
Schritt 2: Übersetzung überprüfen
Die Übersetzungsgenauigkeit hängt von der Komplexität des Inhalts ab. Lies die übersetzten Untertitel durch und korrigiere, was nicht passt:- Tippe auf einen beliebigen Untertitel, um den Text zu bearbeiten
- Achte besonders auf Eigennamen, Produktnamen und idiomatische Ausdrücke, da diese am ehesten angepasst werden müssen
- Prüfe, ob das Timing noch stimmt. Übersetzter Text ist manchmal länger oder kürzer als das Original
Schritt 3: Untertitel für Lesbarkeit stylen
Internationale Untertitel müssen besonders gut lesbar sein, da die Zuschauer lesen und nicht nur zuhören.- Hoher Kontrast: Weißer Text auf dunklem halbtransparentem Hintergrund oder schwarzer Text mit weißer Kontur liest sich auf jedem Hintergrund am besten
- Größere Schrift: Untertitel müssen auf einen Blick lesbar sein, während man gleichzeitig das Video anschaut. Eher größer wählen.
- Zentriert unten positionieren ist die Konvention für Untertitel. Zuschauer wissen, wo sie hinschauen müssen
- Kürzere Zeilen: Übersetzter Text läuft manchmal länger. Teile ihn in kürzere Segmente auf, damit er den Frame nicht überfüllt.
Schritt 4: Exportieren
Exportiere das Video mit eingebrannten übersetzten Untertiteln. Für internationale Distribution erwäge, Versionen zu pflegen mit:- Original-Audio + keine Untertitel (für deinen Heimatmarkt)
- Original-Audio + übersetzte Untertitel (für deinen Zielsprachenmarkt)
- Synchronisiertes Audio + übersetzte Untertitel (für Märkte, in denen synchronisierter Content besser performt)
Unterstützte Übersetzungssprachen
Du kannst Untertitel in die folgenden Sprachen übersetzen: Arabisch, Aserbaidschanisch, Birmanisch, Kantonesisch, Chinesisch (vereinfacht), Chinesisch (traditionell), Tschechisch, Dänisch, Niederländisch, Englisch, Filipino (Tagalog), Finnisch, Französisch, Deutsch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Hinglish, Ungarisch, Indonesisch, Italienisch, Japanisch, Kasachisch, Koreanisch, Litauisch, Malaiisch, Malayalam, Nepalesisch, Norwegisch, Persisch (Farsi), Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Schwedisch, Tamil, Thailändisch, Türkisch, Ukrainisch, Urdu, Usbekisch, Vietnamesisch.Auf mehrere Sprachen skalieren
Wenn du regelmäßig in mehreren Märkten veröffentlichst, baue Untertitelung in deinen Produktionsprozess ein:- Generiere Untertitel in deiner Originalsprache und finalisiere den Text
- Dupliziere das Projekt für jede Zielsprache und ändere die Untertitelsprache
- Überprüfe jede Übersetzung und exportiere
Dein Video in eine andere Sprache synchronisieren
Ersetze das Audio durch eine übersetzte KI-Stimme.
Untertitel übersetzen, ohne den Stil zu verlieren
Behalte deinen Untertitelstil beim Übersetzen bei.
Untertitel-Stile
Style deine übersetzten Untertitel für Lesbarkeit.

