Skip to main content

Documentation Index

Fetch the complete documentation index at: https://help.mirage.app/llms.txt

Use this file to discover all available pages before exploring further.

Más del 75 % del mundo no habla inglés como primer idioma. Si publicas contenido solo en inglés, estás dejando fuera a una audiencia enorme, una que ya está en las mismas plataformas que usas. Captions hace posible llegar a esas audiencias sin filmar vídeos nuevos.

La oportunidad

Las audiencias de los mercados de habla hispana, portuguesa, hindi y árabe son grandes, están creciendo y no están atendidas por creadores anglófonos. Muchos creadores que han comenzado a publicar contenido doblado en estos mercados han visto un crecimiento significativo de seguidores con mínimo esfuerzo adicional, porque la competencia es menor y el contenido resuena localmente. No necesitas hablar el idioma. Solo necesitas un vídeo que ya funcione en inglés.

Dos enfoques: doblaje vs. subtítulos

Vídeo doblado reemplaza tu audio original con una voz generada por IA en el idioma de destino, manteniendo tu cara y vídeo intactos. Captions sincroniza el movimiento labial con el nuevo audio. Esto es localización total: el espectador escucha el vídeo en su idioma. Ideal para: contenido de cabeza parlante, vídeos educativos, contenido motivacional, tutoriales. Solo subtítulos mantiene tu audio original y añade una pista de subtítulos traducidos debajo. El espectador lee la traducción mientras escucha tu voz original. Ideal para: contenido de entretenimiento, vídeos donde tu voz original o personalidad es parte del atractivo, contenido donde el audio original añade contexto emocional.

Dobla tu vídeo a un nuevo idioma

1

Abre tu proyecto en Captions

Importa tu vídeo o abre un proyecto existente. Tu vídeo debe tener ya los subtítulos en inglés generados. Esto ayuda a Captions a transcribir con precisión antes de traducir.
2

Ve a Dubbing

En el editor, toca Dubbing en la barra de herramientas o en el panel de ajustes de audio.
El español y el portugués son los primeros objetivos con mayor ROI para los creadores anglófonos: grandes audiencias, fuerte engagement con el contenido y menos creadores compitiendo en tu nicho.
3

Selecciona tu idioma de destino

Elige entre más de 28 idiomas disponibles. Captions transcribirá tu audio, traducirá el guion y generará la pista de audio doblada, todo automáticamente.
4

Revisa la traducción

Antes de exportar, lee el guion traducido. La traducción por IA es muy precisa para la mayoría del contenido, pero revisa nombres propios, nombres de marca, slang y tu llamada a la acción. Son las áreas más propensas a necesitar una pequeña corrección.
Si tu CTA dice “enlace en la bio,” confirma que la traducción suene natural en tu idioma de destino. Algunas frases no se traducen directamente.
5

Exporta tu vídeo doblado

Toca Exportar. La salida es un vídeo completo con la pista de audio doblada y subtítulos sincronizados en el idioma de destino. Publícalo como vídeo separado, ya sea en tu cuenta existente o en una cuenta específica del idioma.

Consejos de estrategia

  • Empieza con un idioma antes de expandirte. El español es la elección inicial más común para creadores anglófonos; el portugués (brasileño) es un fuerte segundo.
  • Considera una cuenta separada por idioma. Muchos creadores operan @tuhandle.es o @tuhandle.pt como cuentas separadas para cada mercado. Esto ayuda al algoritmo a mostrar tu contenido a la audiencia adecuada.
  • Publica de forma consistente en el nuevo idioma. Incluso 2-3 vídeos doblados por semana construye audiencia más rápido que la publicación esporádica.
  • Comprueba la traducción antes de cada publicación. Nunca publiques un vídeo doblado sin revisar el guion. Una frase mal traducida puede causar problemas.

¿Qué sigue?

Dobla un vídeo

Guía paso a paso para doblar un vídeo a otro idioma.

Subtítulos multilingües

Genera subtítulos en varios idiomas simultáneamente.

Subtítulos internacionales

Añade pistas de subtítulos traducidos para audiencias internacionales.

Documentación de AI Dubbing

Referencia completa de la función de doblaje.
Last modified on April 22, 2026