Los subtítulos te permiten publicar el mismo vídeo en varios mercados de idioma sin volver a grabar ni doblar. Tu voz original se mantiene; añades texto traducido sobre el vídeo que permite a los espectadores internacionales seguirlo. Esta guía cubre el flujo completo: transcribir en tu idioma original, traducir, estilizar y exportar.Documentation Index
Fetch the complete documentation index at: https://help.mirage.app/llms.txt
Use this file to discover all available pages before exploring further.
Paso 1: importa tu vídeo y genera los subtítulos
Selecciona el idioma hablado
Elige el idioma que se habla en tu vídeo. Esto es lo que Captions transcribirá.
Selecciona el idioma de destino para la traducción
En la misma pantalla, elige el idioma en el que quieres mostrar los subtítulos. Captions transcribirá y traducirá en un solo paso.
Paso 2: revisa la traducción
La precisión de la traducción depende de la complejidad del contenido. Lee los subtítulos traducidos y corrige cualquier cosa que esté fuera:- Toca cualquier subtítulo para editar el texto
- Presta especial atención a los nombres propios, nombres de productos y expresiones idiomáticas, ya que son los más propensos a necesitar ajuste
- Comprueba que la temporización siga siendo adecuada. El texto traducido a veces es más largo o más corto que el original
Paso 3: diseña tus subtítulos para legibilidad
Los subtítulos internacionales deben ser muy legibles ya que los espectadores están leyendo, no solo escuchando.- Alto contraste: texto blanco sobre un fondo oscuro semitransparente, o texto negro con contorno blanco, se lee mejor sobre cualquier fondo
- Tamaño de fuente más grande: los subtítulos deben ser legibles de un vistazo mientras se ve el vídeo. Equivócate por lo grande.
- Posición inferior centrada es la convención para subtítulos. Los espectadores saben dónde mirar
- Líneas más cortas: el texto traducido a veces se extiende. Divídelo en segmentos más cortos para que no abarrote el encuadre.
Paso 4: exporta
Exporta el vídeo con los subtítulos traducidos incrustados. Para distribución internacional, considera mantener una versión con:- Audio original + sin subtítulos (para tu mercado local)
- Audio original + subtítulos traducidos (para tu mercado de idioma objetivo)
- Audio doblado + subtítulos traducidos (para mercados donde el contenido doblado rinde mejor)
Idiomas de traducción compatibles
Puedes traducir subtítulos a los siguientes idiomas: Árabe, azerbaiyano, birmano, cantonés, chino (simplificado), chino (tradicional), checo, danés, neerlandés, inglés, filipino (tagalo), finlandés, francés, alemán, griego, hebreo, hindi, hinglish, húngaro, indonesio, italiano, japonés, kazajo, coreano, lituano, malayo, malayalam, nepalí, noruego, persa (farsi), polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, eslovaco, esloveno, español, sueco, tamil, tailandés, turco, ucraniano, urdu, uzbeko, vietnamita.Escalar a varios idiomas
Si publicas regularmente en varios mercados, integra el subtitulado en tu proceso de producción:- Genera los subtítulos en tu idioma original y finaliza el texto
- Para cada idioma de destino, duplica el proyecto y cambia el idioma de los subtítulos
- Revisa cada traducción y exporta
Dobla tu vídeo a otro idioma
Reemplaza el audio con una voz de IA traducida.
Traduce subtítulos sin perder el estilo
Mantén el estilo de tus subtítulos al traducir.
Estilos de subtítulos
Estiliza tus subtítulos traducidos para legibilidad.

