Skip to main content

Documentation Index

Fetch the complete documentation index at: https://help.mirage.app/llms.txt

Use this file to discover all available pages before exploring further.

AI Dubbing remplace votre audio d’origine par une voix générée par IA dans la langue cible, synchronisée avec votre vidéo. Le résultat est une version entièrement doublée de votre contenu (mêmes visuels, nouvelle langue) prête à être publiée auprès d’une nouvelle audience.

Quand utiliser le doublage plutôt que les sous-titres

  • Doublage : remplace la piste audio par une voix IA traduite. Idéal pour les audiences qui préfèrent entendre le contenu dans leur langue maternelle, ou quand vous voulez que la vidéo paraisse native plutôt que sous-titrée.
  • Sous-titres : conservent votre audio d’origine et ajoutent du texte traduit. Idéal pour les audiences à l’aise avec votre langue d’origine, ou quand vous voulez préserver la voix authentique.
Beaucoup de créateurs font les deux : doublage pour les principaux marchés cibles, sous-titres pour les marchés secondaires.

Le flux de doublage

1

Importer votre vidéo

Ouvrez Captions et importez la vidéo à doubler, ou enregistrez-en une nouvelle avec Camera et le téléprompteur. Pour une meilleure qualité de doublage, utilisez une vidéo à l’audio propre et clair avec un seul locuteur.
2

Sélectionner la langue d'origine

Après l’import, choisissez la langue parlée dans votre vidéo. Cela indique à Captions depuis quelle langue il transcrit et traduit.
3

Sélectionner la langue cible

Choisissez la langue dans laquelle doubler. Captions prend en charge 28 langues de doublage, dont l’arabe, le chinois, le français, l’allemand, le japonais, le coréen, le portugais, l’espagnol et bien d’autres.Liste complète des langues de doublage prises en charge
4

Appuyer sur AI Dubbing et appliquer

Appuyez sur AI Dubbing, puis sur Apply. Captions transcrit votre audio, le traduit et génère une nouvelle piste vocale dans la langue cible, synchronisée avec votre vidéo d’origine.
5

Relire le résultat doublé

Regardez toute la vidéo. Soyez attentif à :
  • La fidélité : la traduction capte-t-elle le sens, ou seulement les mots au mot ?
  • Le timing : l’audio doublé semble-t-il synchronisé, ou y a-t-il des blancs maladroits ?
  • Le ton : la voix IA correspond-elle à l’énergie de votre livraison d’origine ?
6

Modifier si nécessaire

Pour corriger une erreur de traduction :
  1. Appuyez sur le segment de sous-titre à modifier
  2. Appuyez sur Edit
  3. Corrigez le texte et appuyez sur Apply
Pour ajuster le volume de l’audio doublé :
  1. Appuyez sur le segment
  2. Appuyez sur Volume
  3. Ajustez selon vos besoins
7

Exporter

Appuyez sur Export. Votre vidéo doublée est prête à être publiée. La version en langue d’origine et la version doublée sont des exports distincts, conservez-les toutes les deux.

Astuces pour un meilleur résultat de doublage

  • La qualité de la source audio prime. Bruit de fond, musique sous les dialogues et locuteurs multiples dégradent la qualité de traduction et de doublage. Lancez Denoise sur votre source audio avant doublage si besoin.
  • Gardez des phrases courtes et directes. Les phrases longues et complexes se traduisent souvent mal. Le contenu écrit pour être parlé (pas lu) se double plus naturellement.
  • Doublez d’abord vers la langue à plus forte opportunité. Si 30 % de votre audience potentielle parle espagnol, commencez par là. Ne répartissez pas votre temps sur toutes les langues à la fois.
  • Testez avec des locuteurs natifs avant une publication à grande échelle. La traduction IA est solide mais pas parfaite. Pour un contenu important, faites relire la version doublée par un locuteur natif.

Vous voulez aussi que les lèvres correspondent ?

Pour un résultat encore plus authentique, essayez Lipdub, qui ajuste les mouvements du visage pour que les lèvres correspondent à la langue doublée. Disponible sur iOS pour Pro, Max et Scale. Synchroniser les lèvres d’une vidéo avec une nouvelle langue

Synchroniser les lèvres d'une vidéo avec une nouvelle langue

Ajoutez la synchronisation labiale par-dessus le doublage pour un maximum d’authenticité.

Ajouter des sous-titres pour les audiences internationales

Utilisez les sous-titres au lieu de remplacer l’audio.

Référence Dubbing et traduction

Documentation complète de la fonctionnalité.
Last modified on April 22, 2026