AI Dubbing remplace votre audio d’origine par une voix générée par IA dans la langue cible, synchronisée avec votre vidéo. Le résultat est une version entièrement doublée de votre contenu (mêmes visuels, nouvelle langue) prête à être publiée auprès d’une nouvelle audience.Documentation Index
Fetch the complete documentation index at: https://help.mirage.app/llms.txt
Use this file to discover all available pages before exploring further.
Quand utiliser le doublage plutôt que les sous-titres
- Doublage : remplace la piste audio par une voix IA traduite. Idéal pour les audiences qui préfèrent entendre le contenu dans leur langue maternelle, ou quand vous voulez que la vidéo paraisse native plutôt que sous-titrée.
- Sous-titres : conservent votre audio d’origine et ajoutent du texte traduit. Idéal pour les audiences à l’aise avec votre langue d’origine, ou quand vous voulez préserver la voix authentique.
Le flux de doublage
Importer votre vidéo
Ouvrez Captions et importez la vidéo à doubler, ou enregistrez-en une nouvelle avec Camera et le téléprompteur. Pour une meilleure qualité de doublage, utilisez une vidéo à l’audio propre et clair avec un seul locuteur.
Sélectionner la langue d'origine
Après l’import, choisissez la langue parlée dans votre vidéo. Cela indique à Captions depuis quelle langue il transcrit et traduit.
Sélectionner la langue cible
Choisissez la langue dans laquelle doubler. Captions prend en charge 28 langues de doublage, dont l’arabe, le chinois, le français, l’allemand, le japonais, le coréen, le portugais, l’espagnol et bien d’autres.→ Liste complète des langues de doublage prises en charge
Appuyer sur AI Dubbing et appliquer
Appuyez sur AI Dubbing, puis sur Apply. Captions transcrit votre audio, le traduit et génère une nouvelle piste vocale dans la langue cible, synchronisée avec votre vidéo d’origine.
Relire le résultat doublé
Regardez toute la vidéo. Soyez attentif à :
- La fidélité : la traduction capte-t-elle le sens, ou seulement les mots au mot ?
- Le timing : l’audio doublé semble-t-il synchronisé, ou y a-t-il des blancs maladroits ?
- Le ton : la voix IA correspond-elle à l’énergie de votre livraison d’origine ?
Modifier si nécessaire
Pour corriger une erreur de traduction :
- Appuyez sur le segment de sous-titre à modifier
- Appuyez sur Edit
- Corrigez le texte et appuyez sur Apply
- Appuyez sur le segment
- Appuyez sur Volume
- Ajustez selon vos besoins
Astuces pour un meilleur résultat de doublage
- La qualité de la source audio prime. Bruit de fond, musique sous les dialogues et locuteurs multiples dégradent la qualité de traduction et de doublage. Lancez Denoise sur votre source audio avant doublage si besoin.
- Gardez des phrases courtes et directes. Les phrases longues et complexes se traduisent souvent mal. Le contenu écrit pour être parlé (pas lu) se double plus naturellement.
- Doublez d’abord vers la langue à plus forte opportunité. Si 30 % de votre audience potentielle parle espagnol, commencez par là. Ne répartissez pas votre temps sur toutes les langues à la fois.
- Testez avec des locuteurs natifs avant une publication à grande échelle. La traduction IA est solide mais pas parfaite. Pour un contenu important, faites relire la version doublée par un locuteur natif.
Vous voulez aussi que les lèvres correspondent ?
Pour un résultat encore plus authentique, essayez Lipdub, qui ajuste les mouvements du visage pour que les lèvres correspondent à la langue doublée. Disponible sur iOS pour Pro, Max et Scale. → Synchroniser les lèvres d’une vidéo avec une nouvelle langueSynchroniser les lèvres d'une vidéo avec une nouvelle langue
Ajoutez la synchronisation labiale par-dessus le doublage pour un maximum d’authenticité.
Ajouter des sous-titres pour les audiences internationales
Utilisez les sous-titres au lieu de remplacer l’audio.
Référence Dubbing et traduction
Documentation complète de la fonctionnalité.

