Au lieu de faire des vidéos séparées pour chaque marché linguistique, Captions vous permet de générer des sous-titres dans plusieurs langues en même temps. Vous pouvez ainsi toucher des audiences internationales depuis un seul projet sans dupliquer votre travail.Documentation Index
Fetch the complete documentation index at: https://help.mirage.app/llms.txt
Use this file to discover all available pages before exploring further.
Sous-titres ou doublage : de quoi avez-vous besoin ?
Les sous-titres multilingues conservent votre audio d’origine et ajoutent du texte traduit à l’écran. Le spectateur lit la traduction tout en entendant votre voix. Utilisez-les quand votre voix d’origine fait partie de votre contenu, quand vous voulez préserver l’authenticité, ou quand vous téléversez sur une plateforme qui prend en charge plusieurs pistes de sous-titres (comme YouTube). Le doublage remplace votre audio par une voix IA générée dans la langue cible. Utilisez-le pour une localisation totale où le spectateur entend la vidéo dans sa propre langue. Consultez le guide Doubler une vidéo pour ce flux.Générer des sous-titres dans plusieurs langues
Importer votre vidéo et générer les sous-titres
Ouvrez un projet nouveau ou existant dans Captions. Si ce n’est pas déjà fait, appuyez sur Captions pour générer automatiquement votre piste de sous-titres principale. Assurez-vous que la transcription est exacte avant de continuer.
Ouvrir les réglages de langue des sous-titres
Dans le panneau des sous-titres, trouvez le sélecteur de langue. Plutôt que de choisir une seule langue, sélectionnez Multiple languages.
Choisir vos langues cibles
Sélectionnez les langues que vous voulez générer, par exemple anglais + espagnol + portugais, ou toute combinaison. Captions génère toutes les pistes sélectionnées simultanément.
Relire chaque piste linguistique
Passez d’une piste linguistique à l’autre pour relire les traductions. Soyez particulièrement attentif aux expressions idiomatiques, aux références culturelles, aux noms propres et aux appels à l’action — ce sont les zones où la traduction IA aura le plus souvent besoin d’un petit ajustement.
Exporter vos sous-titres
Vous avez deux options d’export :Exporter en tant que vidéo : choisissez quelle piste linguistique est active à l’export. Les sous-titres sont incrustés dans la vidéo dans cette langue. Répétez pour chaque langue afin de créer des fichiers vidéo séparés par marché.Exporter en SRT : exportez un fichier SRT distinct pour chaque langue. Téléversez-les sur YouTube, LinkedIn ou toute plateforme qui prend en charge les sous-titres personnalisés. Une même vidéo peut ainsi servir plusieurs audiences linguistiques en un seul téléversement.
Cas d’usage
YouTube avec plusieurs pistes de sous-titres : téléversez une seule vidéo, puis ajoutez chaque fichier SRT de langue comme piste de sous-titres distincte dans YouTube Studio. YouTube affichera automatiquement le sous-titre dans la langue préférée du spectateur. Exports séparés par marché linguistique : créez un export par langue et publiez chaque version sur son audience cible, soit sur des comptes séparés, soit comme des posts séparés. LinkedIn et autres plateformes : exportez des fichiers SRT et téléversez-les nativement via les réglages de sous-titres de la plateforme pour atteindre les professionnels internationaux de votre réseau.Astuces
- Relisez toujours les traductions avant publication, en particulier pour les idiomes, l’humour et les références culturelles qui ne se traduisent pas littéralement
- L’export SRT est l’option la plus flexible. Il fonctionne avec toute plateforme qui accepte des sous-titres externes
- Pour YouTube, ajouter des pistes de sous-titres dans plusieurs langues peut améliorer le référencement dans ces marchés linguistiques
- Si vous publiez sur TikTok ou Reels (qui ne prennent pas en charge plusieurs pistes de sous-titres), créez des exports distincts par langue
Et ensuite ?
Doubler une vidéo
Remplacez l’audio par une voix IA dans la langue cible.
Toucher les audiences non anglophones
Guide stratégique pour faire croître une audience internationale.
Sous-titres internationaux
Ajoutez et gérez des pistes de sous-titres traduits.
Réglages d'export
Formats d’export, résolution et options de fichiers SRT.

