Skip to main content

Documentation Index

Fetch the complete documentation index at: https://help.mirage.app/llms.txt

Use this file to discover all available pages before exploring further.

Au lieu de faire des vidéos séparées pour chaque marché linguistique, Captions vous permet de générer des sous-titres dans plusieurs langues en même temps. Vous pouvez ainsi toucher des audiences internationales depuis un seul projet sans dupliquer votre travail.

Sous-titres ou doublage : de quoi avez-vous besoin ?

Les sous-titres multilingues conservent votre audio d’origine et ajoutent du texte traduit à l’écran. Le spectateur lit la traduction tout en entendant votre voix. Utilisez-les quand votre voix d’origine fait partie de votre contenu, quand vous voulez préserver l’authenticité, ou quand vous téléversez sur une plateforme qui prend en charge plusieurs pistes de sous-titres (comme YouTube). Le doublage remplace votre audio par une voix IA générée dans la langue cible. Utilisez-le pour une localisation totale où le spectateur entend la vidéo dans sa propre langue. Consultez le guide Doubler une vidéo pour ce flux.

Générer des sous-titres dans plusieurs langues

1

Importer votre vidéo et générer les sous-titres

Ouvrez un projet nouveau ou existant dans Captions. Si ce n’est pas déjà fait, appuyez sur Captions pour générer automatiquement votre piste de sous-titres principale. Assurez-vous que la transcription est exacte avant de continuer.
Relisez et corrigez d’abord vos sous-titres en anglais. Comme les traductions sont générées depuis la transcription, toute erreur de la source se reportera sur chaque langue.
2

Ouvrir les réglages de langue des sous-titres

Dans le panneau des sous-titres, trouvez le sélecteur de langue. Plutôt que de choisir une seule langue, sélectionnez Multiple languages.
3

Choisir vos langues cibles

Sélectionnez les langues que vous voulez générer, par exemple anglais + espagnol + portugais, ou toute combinaison. Captions génère toutes les pistes sélectionnées simultanément.
4

Relire chaque piste linguistique

Passez d’une piste linguistique à l’autre pour relire les traductions. Soyez particulièrement attentif aux expressions idiomatiques, aux références culturelles, aux noms propres et aux appels à l’action — ce sont les zones où la traduction IA aura le plus souvent besoin d’un petit ajustement.
Si vous avez un locuteur natif dans votre entourage, une relecture rapide prend 2–3 minutes et rattrape tout ce qui sonne mal.
5

Exporter vos sous-titres

Vous avez deux options d’export :Exporter en tant que vidéo : choisissez quelle piste linguistique est active à l’export. Les sous-titres sont incrustés dans la vidéo dans cette langue. Répétez pour chaque langue afin de créer des fichiers vidéo séparés par marché.Exporter en SRT : exportez un fichier SRT distinct pour chaque langue. Téléversez-les sur YouTube, LinkedIn ou toute plateforme qui prend en charge les sous-titres personnalisés. Une même vidéo peut ainsi servir plusieurs audiences linguistiques en un seul téléversement.

Cas d’usage

YouTube avec plusieurs pistes de sous-titres : téléversez une seule vidéo, puis ajoutez chaque fichier SRT de langue comme piste de sous-titres distincte dans YouTube Studio. YouTube affichera automatiquement le sous-titre dans la langue préférée du spectateur. Exports séparés par marché linguistique : créez un export par langue et publiez chaque version sur son audience cible, soit sur des comptes séparés, soit comme des posts séparés. LinkedIn et autres plateformes : exportez des fichiers SRT et téléversez-les nativement via les réglages de sous-titres de la plateforme pour atteindre les professionnels internationaux de votre réseau.

Astuces

  • Relisez toujours les traductions avant publication, en particulier pour les idiomes, l’humour et les références culturelles qui ne se traduisent pas littéralement
  • L’export SRT est l’option la plus flexible. Il fonctionne avec toute plateforme qui accepte des sous-titres externes
  • Pour YouTube, ajouter des pistes de sous-titres dans plusieurs langues peut améliorer le référencement dans ces marchés linguistiques
  • Si vous publiez sur TikTok ou Reels (qui ne prennent pas en charge plusieurs pistes de sous-titres), créez des exports distincts par langue

Et ensuite ?

Doubler une vidéo

Remplacez l’audio par une voix IA dans la langue cible.

Toucher les audiences non anglophones

Guide stratégique pour faire croître une audience internationale.

Sous-titres internationaux

Ajoutez et gérez des pistes de sous-titres traduits.

Réglages d'export

Formats d’export, résolution et options de fichiers SRT.
Last modified on April 22, 2026