Les sous-titres vous permettent de publier la même vidéo sur plusieurs marchés linguistiques sans réenregistrer ni doubler. Votre voix d’origine reste ; vous ajoutez du texte traduit par-dessus la vidéo pour permettre aux spectateurs internationaux de suivre. Ce guide couvre le flux complet : transcrire dans votre langue d’origine, traduire, styliser et exporter.Documentation Index
Fetch the complete documentation index at: https://help.mirage.app/llms.txt
Use this file to discover all available pages before exploring further.
Étape 1 : Importez votre vidéo et générez les sous-titres
Importer votre vidéo
Ouvrez Captions et importez la vidéo à laquelle ajouter des sous-titres traduits.
Sélectionner la langue parlée
Choisissez la langue parlée dans votre vidéo. C’est ce que Captions transcrira.
Sélectionner la langue cible pour la traduction
Sur le même écran, choisissez la langue d’affichage des sous-titres. Captions transcrit et traduit en une seule étape.
Étape 2 : Relisez la traduction
La précision de la traduction dépend de la complexité du contenu. Lisez les sous-titres traduits et corrigez ce qui cloche :- Appuyez sur un sous-titre pour modifier le texte
- Regardez en particulier les noms propres, les noms de produit et les expressions idiomatiques, qui nécessiteront le plus souvent un ajustement
- Vérifiez que le timing reste bon. Le texte traduit est parfois plus long ou plus court que l’original
Étape 3 : Stylisez vos sous-titres pour la lisibilité
Les sous-titres internationaux doivent être hautement lisibles puisque les spectateurs lisent, pas seulement écoutent.- Contraste élevé : texte blanc sur fond foncé semi-transparent, ou texte noir avec contour blanc, se lit mieux sur n’importe quel arrière-plan
- Police plus grande : les sous-titres doivent être lisibles d’un coup d’œil tout en regardant la vidéo. Allez vers plus grand.
- Position centre-bas : c’est la convention pour les sous-titres. Les spectateurs savent où regarder
- Lignes plus courtes : le texte traduit est parfois plus long. Découpez-le en segments plus courts pour ne pas encombrer le cadre.
Étape 4 : Exportez
Exportez la vidéo avec les sous-titres traduits incrustés. Pour une distribution internationale, envisagez de maintenir une version avec :- Audio d’origine + pas de sous-titres (pour votre marché domestique)
- Audio d’origine + sous-titres traduits (pour le marché de la langue cible)
- Audio doublé + sous-titres traduits (pour les marchés où le contenu doublé performe mieux)
Langues de traduction prises en charge
Vous pouvez traduire les sous-titres dans les langues suivantes : arabe, azéri, birman, cantonais, chinois (simplifié), chinois (traditionnel), tchèque, danois, néerlandais, anglais, philippin (tagalog), finnois, français, allemand, grec, hébreu, hindi, hinglish, hongrois, indonésien, italien, japonais, kazakh, coréen, lituanien, malais, malayalam, népalais, norvégien, persan (farsi), polonais, portugais, roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, espagnol, suédois, tamoul, thaï, turc, ukrainien, ourdou, ouzbek, vietnamien.Passer à l’échelle sur plusieurs langues
Si vous publiez régulièrement sur plusieurs marchés, intégrez le sous-titrage dans votre processus de production :- Générez les sous-titres dans votre langue d’origine et finalisez le texte
- Pour chaque langue cible, dupliquez le projet et changez la langue des sous-titres
- Relisez chaque traduction et exportez
Doubler votre vidéo dans une autre langue
Remplacez l’audio par une voix IA traduite.
Traduire les sous-titres sans perdre le style
Conservez votre style de sous-titres à la traduction.
Styles de sous-titres
Stylisez vos sous-titres traduits pour la lisibilité.

