Plus de 75 % du monde ne parle pas l’anglais comme première langue. Si vous publiez uniquement en anglais, vous laissez une audience massive inexploitée, qui est déjà sur les mêmes plateformes que vous. Captions vous permet d’atteindre ces audiences sans tourner de nouvelles vidéos.Documentation Index
Fetch the complete documentation index at: https://help.mirage.app/llms.txt
Use this file to discover all available pages before exploring further.
L’opportunité
Les audiences des marchés hispanophones, lusophones, hindiphones et arabophones sont grandes, en croissance et sous-servies par les créateurs anglophones. De nombreux créateurs qui ont commencé à publier du contenu doublé sur ces marchés ont vu leur nombre d’abonnés progresser fortement avec un effort supplémentaire minimal, parce que la concurrence est plus faible et que le contenu résonne localement. Pas besoin de parler la langue. Vous avez juste besoin d’une vidéo qui marche déjà en anglais.Deux approches : doublage ou sous-titres
Vidéo doublée : remplace votre audio d’origine par une voix IA générée dans la langue cible, tout en gardant votre visage et votre vidéo intacts. Captions synchronise le mouvement des lèvres avec le nouvel audio. C’est une localisation complète : le spectateur entend la vidéo dans sa langue. Idéal pour : les contenus en tête parlante, vidéos éducatives, contenu motivationnel, tutoriels. Sous-titres uniquement : conservent votre audio d’origine et ajoutent une piste de sous-titres traduits en dessous. Le spectateur lit la traduction tout en entendant votre voix d’origine. Idéal pour : les contenus de divertissement, les vidéos où votre voix ou votre personnalité d’origine fait partie de l’attrait, les contenus où l’audio original apporte un contexte émotionnel.Doubler votre vidéo dans une nouvelle langue
Ouvrir votre projet dans Captions
Importez votre vidéo ou ouvrez un projet existant. Votre vidéo devrait déjà avoir ses sous-titres anglais générés. Cela aide Captions à transcrire précisément avant de traduire.
Aller dans Dubbing
Dans l’éditeur, appuyez sur Dubbing depuis la barre d’outils ou le panneau des réglages audio.
Sélectionner votre langue cible
Choisissez parmi plus de 28 langues disponibles. Captions transcrit votre audio, traduit le script et génère la piste audio doublée, le tout automatiquement.
Relire la traduction
Avant l’export, lisez le script traduit. La traduction IA est très précise pour la plupart des contenus, mais relisez les noms propres, noms de marque, argot et votre appel à l’action. Ce sont les zones qui nécessitent le plus souvent un petit ajustement.
Conseils stratégiques
- Commencez avec une seule langue avant d’étendre. L’espagnol est le premier choix le plus courant pour les créateurs anglophones ; le portugais (brésilien) est un solide deuxième.
- Envisagez un compte séparé par langue. Beaucoup de créateurs gèrent @votrepseudo.es ou @votrepseudo.pt comme comptes distincts pour chaque marché. Cela aide l’algorithme à faire remonter votre contenu à la bonne audience.
- Publiez régulièrement dans la nouvelle langue. Même 2–3 vidéos doublées par semaine bâtissent une audience plus vite qu’une publication sporadique.
- Vérifiez la traduction avant chaque publication. Ne publiez jamais une vidéo doublée sans relire le script. Une phrase mal traduite peut poser problème.
Et ensuite ?
Doubler une vidéo
Guide pas à pas pour doubler une vidéo dans une autre langue.
Sous-titres multilingues
Générez des sous-titres dans plusieurs langues simultanément.
Sous-titres internationaux
Ajoutez des pistes de sous-titres traduits pour les audiences internationales.
Documentation AI Dubbing
Référence complète de la fonctionnalité Dubbing.

